Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le Monde de Mathilde
8 juillet 2016

Idée de lecture

516WglneqaL

81F8Oan3zsL

Tu tueras le père par Sandrone Dazieri. Si vous aimez les thriller, celui-ci devrait vous faire passer un bon moment heu, peut-être pas toi, Pahi :-)

Pour les amateurs du genre, c'est un régal !!

J'ai vraiment aimé ce roman même si j'ai regretté que la traductrice Delphine Gachet ne connaisse pas l'expression "savoir gré" et qu'elle ait cru bon de le traduire par "je vous serai gré". Je rappelle que l'expression "être gré" n'existe pas. Et j'en rajoute une couche en déplorant qu'à la relecture l'erreur n'ait pas été relevée. Ce roman est édité par Robert Lafont, dans la collection La Bête Noire, collection dirigée par Glenn Tavennec. A une époque, il suffisait de signaler une erreur à l'éditeur pour que la correction soit apportée... mais ça c'était avant.

Néanmoins ne vous privez pas de cette lecture, Sandrone Dazieri a un réel talent !

thumbnailCAR2CK7E

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
D
Bonjour,<br /> <br /> Je viens de lire la remarque de Mathilde sur l'expression "savoir gré".. que je connais bien ! J'ai vérifié : dans la traduction que j'ai envoyée à l'éditeur, l'expression "je vous serai gré" ne figure pas... A quelle page l'avez-vous trouvée ?<br /> <br /> Je signale que le traducteur relit sa traduction avant de l'envoyer, ensuite les éditeurs à leur tour relisent la traduction, puis les épreuves sont de nouveau envoyées au traducteur pour relecture... bien sûr personne n'est à l'abri d'une erreur mais de là à dire que "LES fauteS de français viennent du traducteur".. :)
Répondre
P
Pas pour moi non plus, merci ;)
Répondre
P
Bien vu, Mathilde ! Je m'abstiendrai :-)<br /> <br /> Je crois savoir qu'actuellement c'est l'auteur qui relit et corrige ses erreurs. Mais ça, c'était effectivement avant... et c'est bien dommage.<br /> <br /> Gros bisous et belle journée. Soigne bien tes malades feuillus :)
Répondre
Publicité